TRICC Logo
Lifelong Learning Programme
Lifelong Learning Programme, Grundtvig - Multilateral Project
Project no.: 142235-2008-LLP-NL-GRUNDTVIG-GMP
Project title: TRICC - Training Intercultural and Bilingual Competencies in Health and Social Care
Interdisciplinary Social Science Department
Utrecht University

Utrecht, the Netherlands
Go
Boğaziçi University
Istanbul, Turkey
Go
COOSS Marche
Ancona, Italy
Go
dock europe e.V.
Hamburg, Germany
Go
PPRE Limited
London, Great Britain
Go

BOĞAZİÇİ UNIVERSITY,
DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
ISTANBUL, TURKEY

Istanbul logo

http://www.transint.boun.edu.tr/english/index.htm

 

Jonathan Maurice Ross · İbrahim Dereboy · Şehnaz Tahir-Gürçağlar · Ebru Diriker


Jonathan Maurice Ross

Jonathan Ross is assistant professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul. Born in London, he wrote a Ph. D. on authors of Jewish origin in the German Democratic Republic, before moving to Turkey in 1998 and subsequently ‘migrating’ to the fields of Turkish-English translation and Translation and Interpreting Studies. His current research interests include title translation, audio-visual translation, translation theory and community interpreting. At Boğaziçi, Jonathan teaches various writing, research and translation courses, but of particular relevance to TRICC is his involvement during the last four years in the teaching of community interpreting. In his classes he makes use of methods such as role-play, simulations, research presentations and critical analysis of videoed material, as well as collaborating with a number of local doctors and counselors in order to create maximally authentic situations and tasks requiring interpretation.

Jonathan Ross
Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies,
Faculty of Arts and Sciences, Bebek, 34342 Istanbul, Turkey
Phone: +90 212 359 6448
Fax.: +90 212 287 7174

Selected publications
Ross, J. (2009). ‘Eastern Promises: Şark Vaatleri [Oriental Promises]: The Creation of Titles for Imported Films in Turkey’. (Proceedings of the Third Asian Translation Traditions Conference, Istanbul 2008, forthcoming).
Ross, J., trans. (2009). Discovering the Ottomans, by Ilber Ortayli. Markfield, Leicestershire: Kube.
Ross, J. (2008). ‘“Between the night and the close of day / Your dusky eyebrows blew me away”: Subtitling Lost Songs of Anatolia [Anadolu’nun Kayıp Şarkıları]’. (Paper presented at the 8th International Language, Literature & Stylistics Symposium, Izmir.)
Ross, J. (2007). ‘Translatological Turns? The Spread of Ideas beyond Translation Studies’. (Paper presented at the 5th Congress of the European Society for Translation Studies, Ljubljana.)
Ross, J. and A. Çalık-Ross, trans. (2007). Lost Songs of Anatolia (film), dir. Nezih Unen.
Ross, J. (2006). ‘A Tale of Two Cultures? Contextualising Responses to Fatih Akın’s Film Gegen die Wand (2004) in the German and Turkish Media’. (Paper presented at the 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Cape Town).
Ross, J. (2005). ‘Aus KEVIN wird HEINTZ: Die Behandlung kultureller Elemente in der deutschen Übersetzung von Zadie Smiths Bestseller White Teeth (2000)’. In IX. International Symposium on German Studies in Turkey ‘Knowledge-Culture-Language and Europe’ — New Constructs and New Tendencies, Eskisehir: Anadolu University.

 

İbrahim Dereboy

İbrahim Dereboy is chief medical officer of Boğaziçi University, Istanbul, responsible for managing health services. His work also involves training and education on health issues. In 2005, due to his medical background and work experience as an interpreter in the UK, he was asked to assist in the teaching of a medical module within the courses on Community Interpreting and Dialogue Interpreting offered by the Department of Translation and Interpreting Studies. He also became involved in the TRICC project and has conducted research into ad hoc interpreting in Turkey, at the same time as continuing to contribute to undergraduate and postgraduate training of medical interpreters.

İbrahim Dereboy
Boğaziçi University Medical Centre
South Campus
Bebek, 34342 Istanbul
Turkey

Phone: +90 212 359 4440 
Fax.: +90 212 287 2477
Email: dereboy@boun.edu.tr

 

Şehnaz Tahir-Gürçağlar

Şehnaz Tahir-Gürçağlar is associate professor of translation studies at Bogazici University in Istanbul, where she teaches courses on translation theory, translation history and conference interpreting. Her research interests are translation history, translation and ideology, literary translation, translations of popular literature, community interpreting and reception studies. She has published articles on Turkish translation history and method in descriptive translation studies. She is a professional conference interpreter, AIIC member and accredited by EU institutions. In 2003 and 2004, she carried out a preliminary project on Community Interpreting in Turkey, together with Ebru Diriker, which was co-funded by Bogazici University and the Open Society Institute. In 2008-2009, she is a fellow on the ‘Europe in Middle East, Middle East in Europe’ programme in Berlin, Germany, and is affiliated with the Free University Institute of Turkology in Berlin.

Şehnaz Tahir-Gürçağlar
Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies,
Faculty of Arts and Sciences, Bebek, 34342 Istanbul, Turkey
Phone: +90 212 359 6448
Fax.: +90 212 287 7174

Selected Publications
The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam: Rodopi, 2008.
“Retranslation”, Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, London and New York: Routledge, 2008.
“Sherlock Holmes in the interculture: pseudotranslation and anonymity in Turkish literature” Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008.
“Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS”, Meta, Translation and Networks special issue, University of Montreal, 2007.
(With E. Diriker) “Community Interpreting in Turkey” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, (74-91).

 

Ebru Diriker

Lecturer in Translation and Interpreting Studies, Bogaziçi University, Istanbul Honorary fellow, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester I have completed doctoral research on conference interpreting at Bogazici University, approaching interpreting as a socially situated activity. My dissertation focused on the broader social contexts around conference interpreters by exploring the discourse of various actors and institutions such as professional organisations, media, etc. I compared and contrasted the meta-discourse with the transcripts of a 2-day conference, complementing them with the views of the interpreters, conference organisers and participants. My analysis showed that what we say on interpreting does not necessarily coincide with what we do when interpreting, and in contrast to the general discourse on conference interpreting, which requires interpreters to always adopt the speaker’s 1st person ('I'), interpreters do tend to shift the speaking subject in their delivery for a variety of reasons. Hence, real-life interpreting behaviour seems more complex than we tend to acknowledge. My research interests generally include sociological approches to interpreting as well as translation and interpreting history.

Ebru Diriker
Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies,
Faculty of Arts and Sciences, Bebek, 34342 Istanbul, Turkey
Phone: +90 212 359 6448
Fax.: +90 212 287 7174

Selected Publications
Diriker, E. 2005. Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. Istanbul: Scala Yayınevi (Çeviribilim Dizisi).
Diriker, E. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
F. Apostolou and Ebru Diriker (co-editors) 2011. Gramma. University of Thessaloniki.
Diriker, E. forthcoming. “Meta-discourse as a source for exploring the professional image(s) of conference interpreters”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies. Copenhagen.
Diriker, E. forthcoming. “Interpreting in Turkey: An Overview”. In S. Paker, J. Milton, Ş. Tahir-Gürçağlar, (eds), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Diriker, E. 2008. “Conference Interpreting: Sociocultural Perspectives”. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, (56-59).
Diriker, E. 2008. “Exploring Conference Interpreting as a Social Practice: An Area for Intra-disciplinary Cooperation”. In Antony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, (209-221).
Diriker, E. 2007. “Türkiye ve Dünyada Sözlü Çeviri Eğitimi: Güncel Eğilimler, Sorunlar ve Fırsatlar”, Translation Studies in the New Millenium: An International Journal of Translation and Interpreting.. Volume 5, (115-119).
Diriker, E. and S. Şeker. 2005. “Electromagnetic Pollution in Conference Interpreting Booths”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. No: 15. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, (45-56).
Diriker, E. 2005. “Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish Media, 1988-2003. Communicate. Electronic Journal of the International Association of Conference Interpreters. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1341.htm. 2005.
Diriker, E. 2005. “Conference Interpreting in Turkey: From a Rich Tradition towards Richer Prospects”. SCIC Newsletter 88 (Newsletter of the Directorate General for Interpretation of the European Commission).
Diriker, E. and Ş. Tahir-Gürçağlar. 2004. “Community Interpreting in Turkey” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, (74-91).
Diriker, E. 2003. “Simultaneous Conference Interpreting in the Turkish Electronic and Printed Media: 1988-2003”. The Interpreters’ Newsletter. No. 12. Universita degli Studi di Trieste. Scuola Superiori di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, (231-243).
Diriker, E. 2003. “Review of Daniel Gile et. al.’s Getting Started in Interpreting Research”. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. Vol.5, No.2, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, (239-243).
Diriker, E. 2003. “Eşzamanlı Çeviri Araştırmaları”. Mehmet Rifat Güzelşen (ed.) Çeviri Seçkisi. Istanbul: Dost Yayınevi, (311-337).
Diriker, E. 2000. “Questioning the Myths in Interpreter Training” Anthony Pym (ed.) Proceedings of the On-Line Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 17-25 January 2000. http://www.fut.es/~apym/symp/a19.html
Diriker, E. 1999. “Problematising the Discourse on Interpreting – A Quest for Norms in Simultaneous Interpreting”. TextconText: Zeitschrift für Translation Theorie, Didaktik, Praxis. Vol. 13. NF 3.2, (73-90).